In questa serata si esibiscono, per la danza il gruppo T’āai in categoria Hura ava tau, amatori; per il canto i gruppi Nuna’a Rurutu in categoria tārava Tuha’a Pae, e Tamari’i Mahina Raromata’i in categoria tārava Raromata’i; in categoria hura tau, professionisti per la danza il gruppo Heikura Nui.
Gruppo T’āai, categoria Hura ava tau
Tema: Tāura, e ata tupuna, Animale totemico, messaggero ancestrale
In tempi immemorabili, viveva nella va’a mata’eina’a, tribù, di ‘Uporu l’ari’i, capo, ‘Ohiti-mata-ara con sua moglie Tapairu-tea e la loro figlia Tetua-tautea. Il clan era conosciuto e riconosciuto come gli ‘ati taura: donne e uomini dalla innata capacità di entrare in contatto con esseri soprannaturali, che potevano anche discernere e svelare i tāura, gli animali totemici di ogni famiglia. In circostanze oscure, la sposa del ari’i, indebolita da una malattia sconosciuta perse la vita; fu poi la volta del popolo e il male consumò anche la figlia del ari’i.
Triste e angosciato dal dolore, l’ari’i convocò il suo tahu’a nui, grande sacerdote, Totomapu, non immaginando che proprio questi era all’origine delle disgrazie, perché voleva con tutti i mezzi rompere i legami che univano il clan alla tāura. Convinse l’ari’i che l’unico modo per riportare pace e armonia fosse organizzare una grande cerimonia. Atto salutare per l’ari’i accecato dal dolore, per Totomapu mezzo per arrivare al potere.
Ma dal pō, mondo degli spiriti, Tetua-tautea poteva vedere ogni cosa e decise di percorrere oceani e isole per chiedere aiuto a Nati-ao-rua. Questa in un primo tempo rifiutò di aiutarla, ma vedendo la purezza della sua anima acconsentì; andò alla cerimonia del sommo sacerdote e informò l’ari’i degli oscuri disegni di Totomapu. L’ari’i non credette alle sue parole. Come ultima risorsa Nati-ao-rua canticchiò la ninna nanna che l’ari’i amava cantare a sua figlia bambina. Fu in quel momento che ‘Ohiti-mata-ara capì le trame del tahu’a nui, che il suo desiderio era prendere il potere e annientare il legame con i tāura. Ordinò che Totomapu venisse immediatamente esiliato su un’isola deserta. Da quel giorno, ‘Uporu trovò pace, prosperità e gioia, e il suo legame con i tāura.
Gruppo Nuna’a Rurutu categoria tārava Tuha’a Pae
Tema: Te Umu Ha’ari A Te Rurutu, il forno per la copra di Rurutu
Il gruppo Nuna’a Rurutu ha scelto, per questo Heiva 2024, di ricordare che esisteva un tempo durante il quale gli uomini dell’isola di Rurutu utilizzavano il forno per la copra, oltre a essiccala al sole, per asciugare la mandorla delle noci di cocco. Grazie all’organizzazione del lavoro di gruppo, gli uomini costruivano la loro fornace con la calce, la coprivano con foglie di cocco intrecciate a guisa di tetto, usavano tronchi di cocco come travi laterali della costruzione, gli esocarpi come legna da ardere e la mandorla come prodotto finale, il che assicurava un reddito significativo alla famiglia e all’isola.
Riconoscono che questa risorsa è una ricchezza caduta dal cielo, grazie alla bontà del dio creatore. Non cessano di lodare dio attraverso le loro canzoni.
La particolarità del forno per copra risiedeva nella distribuzione degli esocarpi da bruciare, disposti a forma di tortiglione nel foro situato sotto l’essiccatoio e gli esocarpi con le noci posti sull’asse per l’essiccazione sovrapposti tra due gusci, in sei file. Il calore, sprigionato dalla lenta ma continua cottura dei gusci, innescava la disidratazione della mandorla contenuta nel guscio, staccandola dal suo involucro, o enucleando le più resistenti. Dopo la terza cottura, il cocco era completamente
disidratato, pronto per essere confezionato in sacchi di iuta ed essere commercializzato.
Questo mezzo di sostentamento finì con l’arrivo dell’insetto parassita delle palme da cocco che gradualmente decimò tutti gli alberi dell’isola.
Interessante la descrizione cantata delle varie fasi di questo lavoro.
Tārava Tuha’a Pae
Te ‘a’aineinera’a i te ‘a’ari nō te umu
Ra’atira Nūna’a Rurutu e
‘Āmui 0….
Tāne Te mau tōmite, te feia mana
la ora te ‘arereira’a ē
‘Āmui Ta’urua ‘Eiva i Ta’ti Nui ē
I nu’a te ta’ua To’atā ē
‘Āmui I
I terā ra tau ra ē
I nu’a te ‘enua Rurutu ē
‘Ōpua a’e ra te mau tupuna
‘Amani i te umu ‘a’ari ē
Tāne Mai te metua tuo noa ra
I tāna mau tamari’i ra, e ta’amu
Rātou (i) te parau ‘ota’i
E amo (i) te ‘opuara’a ē
‘Āmui Auē, nā te aro’a ra (o) te Atua
Tura’i te mana’o (i) mua ē
Natinati maita’i,
Tenā i roto ia ‘oe
‘Āmui II
Nūna’a Rurutu, a tū i nu’a
Amo tā ‘oe ‘o’ipa ē
Tenã te ora tei tō rima
Nā te Atua ra (i) tu’u mai ē
Te Atua, te tumu
Nō taua peu tumu ē
‘Āmui III
Ua tanu rātou i te vao ‘a’ari
E ora no te nūna’a ra ē
Tā te Atua ‘a’a’otu noa mai
I te tau e te tau ra ē
Tamā te ‘enua la vai ruperupe rātou ē
‘Āmui IV
Teie nei ra e te mau tamari i
Tenā te aro’a (o) te Atua ē
A ‘o’i atu te ‘a’ari nā ‘oe
A putu atu tenā ē
la pu’e maita’i
Rave mai tā ‘oe ropa ē
‘Āmui V
A ‘ō atu, vāvāi ē
‘A’a’i (i) roto (i) te putē ra ē
la oti te reira
Tāne A tu’u atu i nu’a i’o i) te pu’arenua
‘A’a’oro i te umu ra ē
‘Āmui Au ē pā’ave i mua, pā’ave i muri
la ‘ore ia pa’e’e (i) raro ē
Pu’arenua iti arata’i noa mai
E tauturura’a ia ‘oe ē
‘Āmui VI
A tari atu, a ‘uri atu
I nu’a i’o (i) te pa’epa’e ra ē
‘Apapa atu te ‘a’ari nā ‘oe
‘Ei tāmaröra’’a iāna e
la vī te mā’a i roto
A pana atu ē te ‘a’ari ē
Canto delle isole Australi
Preparazione delle noci di cocco per il forno
Capo coro Popolo di Rurutu
Insieme O….
Uomini Membri della giuria, autorità
I nostri saluti a questo incontro
Insieme dalla Heiva di Tahiti
In piazza To’atā
Insieme I
Durante quel periodo,
Sull’isola di Rurutu
Gli anziani decisero
Di costruire il forno per la copra
Uomini Come i genitori che riuniscono
I propri bambini dicono per
Metterli d’accordo
E realizzare il progetto comune
Insieme Ma grazie alla bontà di Dio
Mantengono la rotta
Bisogna costruirlo bene
Questo è nelle tue mani
Insieme II
Popolo di Rurutu, alzati
Mettiti all’opera
La vita è nelle tue mani
Che Dio ti ha dato
Il dio fondatore
Delle nostre tradizioni
Insieme III
Hanno piantato noci di cocco
Per far vivere la popolazione
Che Dio ha fatto fruttificare
Di generazione in generazione
Mantieni la terra
Che sia in abbondanza
Insieme IV
Adesso, miei cari
La grazia di Dio è davanti a te
Raccogli le tue noci di cocco
Raccoglile
Fanne tanti mucchi
Prendi il tuo piede di porco
Insieme V
Spogliatelo della pelliccia, dividilo in due
Riempi il tuo sacco di iuta
Dopo di che
Tane Mettili sul cavallo
Portali al forno
Insieme Legali davanti
Legali dietro
Per non farli cadere scivolando
Riporta il tuo amato cavallo
Perfetto assistente perfetto
Insieme VI
Trasporta e scarica
Sul tavolato ad asciugare
Sistema lì le noci di cocco
Per seccarle
E disidratarle nel guscio
Poi enucleane la polpa.
Himene rū’au
Te umu ha’ari
Va’ine I
Te ‘ite
Tāne Te pa’ari
Va’ine O te mau tupuna i terā tau ra ē
Tāne Nō roto roa mai te pa’ari (i) te ‘enua ē
Va’ine E tā ratou ravera’a ē
‘Āmui auē te mau rāve’a a te Mana’ope ra
Ua tupu i nu’a te ‘enua o Rurutu ē
Tāne II
Te reo mai ra o te mau tupuna
Va’ine E rave tatou ‘a’atupu ē
Tāne Te papa ‘ō’a’i no te patura’a ē
Va’ine E tō rātou puai e
‘Āmui Mea patu’Ia ra (i) te pu’a ra
‘Ato’ia(i) te ni’au ra ē
Va’ine III
Teienei
Tāne Te mau tamari’i
Va’ine ‘Apapa te ‘aepu raro a’e te pa’epa’e ra ē
Tāne A tū’i, a tu, a tu’u ē
Va’ine la ‘ama te aua’i ra ē
‘Āmui E ‘ore e rava’i ‘ota’i tū’ira’a
Tāpiti, tātoru noatu ē
‘Āmui IV
la ‘i te ‘a’ari i roto (i) te ‘are
‘Uri atu i va’o i nu’a (i) te patu ē
Tāne Taura’i to’a tu tō nu’a i’o te ma’ana
la maro ‘āpipiti noa ana ‘e
To roto (i) te umu ra ē
‘Āmui Te māramarama o te mau tupuna
E tō rātou itoito ē
Ua tae te Parau i tōna vara’a
E tāna tato’a peu tumu ē
Tāne V
Nūmera ta’i te ‘a’ari taurai
Va’ine I roto i te umu ‘a’ari ē
Tāne
la ‘ine
‘Āmui Rive’a nõ te pãruru iãna
I roto i te tau ua ra ē
E maita’i ra nõ te ‘inu ‘a’ari
la vai maoro atu ē
‘Imira’a pāpū teie nā tāua ra
Tu’u atu te ‘o’ora’a ra ē
Tāne VI
Teienci ra e te u’i tama ra
Nănã te ‘a’api’ira’a ē
‘A’api’i te metua te tamari’i ra
Te parau o te umu ‘a’ari ē
‘Āmui la ‘ite ritou to’a ra
I tā rātou peu tumu ē
A rave tãmau maita’i atu
la ‘ore ia ‘aro ia ‘oe e
Canto antico
Il forno per la copra
Donne I
L’intelligenza
Uomini La saggezza
Donne Gli anziani, ai loro tempi
Uomini Conoscevano la terra
Donne E con le loro azioni
Insieme Ispirate dall’Onnipotente
Hanno realizzato grandi cose sull’isola di Rurutu
Uomini II
Dissero gli antenati
Donne Utilizzeremo
Uomini Roccia calcarea per l’edilizia
Donne Con tutta la loro forza
Insieme Costruirono con la calce
Coprendo con foglie di cocco intrecciate
Donne III
Adesso
Uomini Giovani
Donne Disponete i cocchi nel forno
Uomini Accendetelo adesso, avanti
Insieme Una cottura non basterà
Un’altra, una terza se necessario
Insieme IV
Se ci sono troppe noci all’interno
Portale fuori sul pavimento di pietra
Uomini Rimettetele al sole
Che si disidratino nello stesso tempo
Di quelle nel forno
Insieme L’intelligenza degli antichi
E il loro coraggio…
Hanno realizzato questo progetto
Con le loro capacità
Uomini V
Il cocco essiccato è migliore
Donne Nel forno per la copra
Uomini Un modo per proteggerlo
Donne Nella stagione delle piogge
Insieme Perfetto per l’olio di cocco
Chi può durare più a lungo
Una vera risorsa per noi,
Portali al mercato per venderli
Uomini VI
Ascoltate, giovani di oggi
Vedi l’insegnamento
Che i genitori danno ai figli,
A proposito del forno per la copra
Insieme Fate sapere a tutti
Il loro sapere
Ricordatelo
E non dimenticartene mai
Pāta’uta’u
Tū’i te umu
I
E te nūna’a ē
Nā’ea ra? Ruturutu tāua ē?
Oia, ruturutu tāua ē
I tā tāua peu tumu ē (hi)
‘Āta’i mai ‘oe tā ‘oe tārava
E tā tāua rū’au ē (ha)
Pepere atu, māpe’e atu
Tamau tā ‘oe imene ē (hi)
Taora to’a mai tā ‘oe tuō
E tā ‘oe marū puaatoro ē (ha)
(Hiaa hiaa)
II
‘Āta’i to’a mai tā ‘oe ‘utē
‘E te pāta’uta’u ra ē (hi)
Tāmau te ta’i raro
Te ta’i tā ‘oe umu ra ē (ha)
Tāmau maitai atu
Amo tā ‘oe peu tumu ē (hi)
Na te tōmite tanumera mai
Te umu ‘a’ari na oe e (ha)
(Hiaa hiaa)
Filastrocca ritmata
Accendi il forno
I
E tu popolo
Cosa faremo? Al lavoro?
Si, andiamo
Portiamo avanti le nostre tradizioni (hi)
Intona il tuo canto
Intona il tuo canto antico (ha)
Armonizza le voci soliste
Mantieni la tonalità (hi)
Lancia i toni alti (ah)
(hiaa hiaa)
II
Lancia il tuo canto
La tua filastrocca ritmata (hi)
Conservali con cura
Così come il tuo forno (ah)
Sostieni e
Supporta le tue tradizioni (hi)
I membri della giuria se ne accorgeranno
Il tuo forno per la copra (ah)
(hiaa hiaa)
‘Utē paripari
Tū’i te umu
Tarē, tarē e…
Paripari teie nō ta’u ‘ai’a
Ta’u ‘enua iti ‘o Rurutu, ‘aiē
Te mana’o o te mau tupuna
E tao rātou (i) te ‘a’ari ē
Ua ‘o rātou (i) te rua raro
‘Āpapa te ‘aepu (i) roto ē
‘Apapa maita’i na ra te ‘aepu
I roto i te rua ra ē
E ‘ore te ‘o’ipa tāre’are’a ra
Mea rave pāpū maita’i ē, ‘aiē
E ono ‘aepu ‘o’omo i roto
Roto (i) te ‘ana’ ira’a ē
I te toru o te tū’ira’a ra
E toru ‘aepu ‘o’omo ē
la tano maita’i tā ‘oe ravera’a
Mutu ā ‘o’e noa te ‘o’ipa e, ‘aie
‘A’ari taura’i umu ra, taura’i ma’ana
Nā ‘oe (e) te nūna’a ra ē
‘A’amana’ora’a e te u’i tama ra
Te ‘o’ipa a te mau tupuna ē
la vai i ei’e noa na ē
Tā taua ra peu tumu ē, ‘aiē
‘Auē, tātou pauroa
I teie ‘aru’i
‘Aue, teie tita’i ‘imira’a pāpū
Tā te nūna’a Rurutu (i) patu mai, ‘aiē
Elegia alla terra
Accendi il forno
Ecco, ecco e…
Un elogio della mia patria
Mia cara piccola isola di Rurutu, ecco.
Gli antenati volevano
Far cuocere il cocco
Hanno scavato una buca
Ci misero le noci di cocco
Ordina bene i gusci
Nel buco,
Non è un gioco
Ma un lavoro che richie serietà, ecco
Sei noci da impilare
Bene in linea
Alla terza cottura
Solo tre noci da impilare
Una volta ben in lineae
Scivolano come l’acqua, ahi
Cocco disidratato al forno, al sole
Per te, popolo mio
E tu che ricordi, la generazione di oggi
Le attività degli antenati
Che perdurino
Le nostre tradizioni, ecco
Ecco, per tutti noi,
Questa sera
Sì, ecco un’attività redditizia
Che manteneva il popolo di Rurutu
Gruppo Tamari’i Mahina Raromata’i categoria tārava Raromata’i
Tema: ‘O Tepane ‘e ‘o Tepuatea nâ Maeha’a ‘aito nûnui, Tepane e Tepuatea, eroi valorosi
Al tempo in cui gli dèi vivevano nel mondo invisibile, al tempo degli ari’i, esisteva ad Ha’avai, oggi Mâhina, una valle lussureggiante situata ad ‘Ahonu. Le donne ci si avventuravano per raccogliere le ‘â’eho, le canne usate per confezionare cappelli e realizzare i tetti. Ma con attenzione, perché dentro questa valle vive un’orca.
Un giorno alcune ragazze entrarono nella valle per raccogliere i preziosi steli di ‘â’eho. Il rumore che stavano facendo svegliò l’orca che, infastidita e irritata, inseguì il gruppo di ragazze fra l’erba alta e sugli alberi. Nessuno poteva sfuggire alle mani dell’orca, la morte era l’unica via di fuga.
L’ ari’i si infuriò con l’orca e decise di riunire i suoi più coraggiosi e valorosi guerrieri.
I gemelli di nome Tepane e Tepuatea presero parte al combattimento.
L’assalto avvenne all’interno della valle e, mentre Râ, la stella solare, tramontava alle spalle M’orea, a Tahara’a non era sopravvissuto nessun uomo, perirono in battaglia anche i valorosi gemelli.
Possibile vedere ancora oggi i loro corpi: Tepane, trasformato in un gigantesco blocco di pietre sul lato di Mâhina e Tepuatea sul lato di ‘Ârue.
Hīmene rū’au
Tômite Heiva ê, te mau hiva tere hau
Te manuhini ‘e te manufiri
Te nûna’a nô teie fenua Vai’ete nui ê
‘Ia ora, ‘ia ora ê
‘O Hina, ‘O Mâhina
Te hua’ai teie, te ti’a nô te hîmene
Nô te ‘ârue, nô te fa’ahanaha i tôna fenua
Maeva ‘e Manava
Mâhina fenua mou’a rua
Teoneahuiha’avai i tai, ‘Orohena i uta
Mâhina i te ua nounou, te ua toto, te ua ta’i pua
Te ua o tô’u ‘âi’a ê
Fenua ‘o te mau fare ‘ai-ra’a-’upu
Fenua fa’ahei-anuanua-hia e te uru râ’au
Tâhiri noa mai te no’ano’a o te maire hu’a ê
‘Ohira’a i te ‘â’eho i Ha’avai i te mâtâmua ê
Faufa’a tumu i te tau tupuna ê
E putuputu te mau pôti’i ê
Tomo atu i roto i te Fa’atapere
Vâhi e parahi ai te vahine ‘ai ta’ata ê
‘Aore e mâniania,’aore e muhumuhu
E vâhine ‘iriâ, e vâhine taehae ê
Ara tâ’ue te vahine tahutahu, mata’u te pôti’i
Horo i te pae ‘atau, horohoro atu i te pae ‘aui
He’epu’e, tâponi atu i raro
A’ua’u te vâhine taehae i te mau pôti’i ê
Pe’e nâ ni’a, ne’e nâ raro
Ho’iho’i i te hau’a, hôho’i te repo fenua
‘Ua haru, ‘ua mau ‘e ‘ua mate
‘Auê te mamae ‘o te nûna’a ê
‘Otoha’a te ‘âi’a, topatapata te vaimata
Haruru te fenua i te ta’i pahu, farara te mata’i anuanu
Hui te ari’i ‘e te ‘aito nô Ha’avai
Nô te ‘aro i te vahine niho roroa
‘O Tepane ‘e ‘o Tepuatea nâ maeha’a toa matapû
‘Ûne’e te nu’u ‘aito, Tû ‘o Ha’avai ê
I Fa’atapere te tama’i rahi ê
Pâo’a te ‘ômore, pâtia te matao (hoto)
‘Ia mate te vahine ‘ai ta’ata
‘Eiaha e tu’u e te mau ‘aito nûnui ê
Hâmû te ‘ôfa’i, ma’a te ‘ôfa’i
‘Ia pau pohe roa te vahine taehae ê
‘Ia mânuia, ‘ia upo’otû, ‘ia ora ê
Tahe te vaimata i Tahara’a
Hea ‘oto ‘o Ha’avai, heva te nûna’a ê
‘Ua hi’a nâ maeha’a ê, ‘ua huri tô mata i te pô
He’e ‘o Tepane i Ha’avai, he’e ‘o Tepuatea i Papa’oa
I raro a’e i te mata ‘o ‘Orohena rere â te rere vaerua
Târava nâ maeha’a toa nui nâ ni’a i te moana hâhano
E mato târere, e mato toretore, e mato ‘araea
‘Ue, ‘âueue, ‘auê ho’i ê, ‘ua ma’ue tô vaite ê
‘A tû nâ maeha’a nui ê
Canto Antico
Membri della giuria, autorità
Ospiti e padroni di casa
Vai’ete la grande e il suo popolo
Desideriamo vivere, salute
Ecco Mahina
I suoi figli, i suoi discendenti che si alzano per cantare
Lodare e glorificare la nostra terra
I nostri saluti
Mahina ha due montagne
Teoneahuihaavai verso la riva, ‘Orohena verso l’interno
Pioggia che tutti invidiano, pioggia dai mille colori, che accarezza i fiori
Pioggia dalla mia patria
Terra delle sacre invocazioni
La foresta è una corona che ti circonda
Il vento soffia il profumo delle felci
Ha’avai era famoso per la raccolta di canne
Ricchezza dei tempi antichi
Le ragazze si sono riunite
Per poi entrare nella valle delle Faatapere
Dominio dell’orchessa
Nessun rumore, nessun sussurro
È arrabbiata, è selvaggia
Si sveglia all’improvviso e le ragazze si spaventano
Corrono a destra, corrono a sinistra
Fuggono per nascondersi
L’orca insegue le ragazze
Saltano, si trascinano per terra
Cerca, annusa, annusa la terra
Ha catturato, la morte è l’unica via di fuga
Il popolo soffre
La gente si lamenta, le lacrime scorrono
Il suono dei tamburi fa tremare la terra, soffia il vento freddo
Il capo raduna i suoi guerrieri
Per sconfiggere l’orca
Tepane e Tepuatea si impegnano in questa battaglia
Andate avanti, rimanete saldi per Ha’avai
La battaglia si svolge in un luogo chiamato Faatapere
Lancia le tue lance, lancia le tue lance
Lascia che l’orchessa muoia
Resiste ai guerrieri coraggiosi
Lancia le pietre usando le fionde
Che muoia
E che voi viviate
Le lacrime scorrono a Tahara’a
Ha’avai è rattristato
I gemelli sono caduti
Tepane scivolò lateralmente verso Ha’avai, Tepuatea dalla costa di Papa’oa
Sotto gli occhi di ‘Orohena volano le anime
Sono lì sopra l’oceano
Sulle scogliere a strapiombo, sono presenti dei solchi, delle scogliere argillose
Le anime volano via
Alzatevi, gemelli coraggiosi
Tārava Raromata’i
E ‘â’ai teie, ‘a ‘ai i te parau
Mâhina ho’i, fenua e tupu i te parau
Mâhina ho’i, fenua e tupu te ora
Teie mai ‘o Tamari’i Mâhina
Ha’iha’i mai tôna mau reo
E parau tupuna ‘e e parau pa’ari
Tupu noa â ‘ia tupu te parau
‘O Fa’atapere te peho ‘una’una
I reira e tupu noa ai te ‘â’eho
Faufa’a ora tupuna i te tau tahito ê
Pîna’ina’i te ta’i nave o te mau manu
I roto i te mau aru mâre’are’a
Te ‘â’eho e ora nô te nûna’a
Te ‘â’eho ‘ua rau tôna maita’i
Te ‘â’eho nui o te mau mou’a tapu ê
Te ‘â’eho-pû-hiva, tupu hivahiva noa mai ê
Te ‘â’eho-tea, teatea mai te ata tea ê
Te ‘â’eho-ti’ati’a-vao, i te vao ‘una’una ê
Te ‘â’eho-ufene, torotoro nâ ni’a i te mau mou’a
Te ‘â’eho-’ura, ata ra’a ‘ura ê
Peho pua ‘â’eho te fa’a tapu nô Fa’atepere
Tomo i roto i te ‘âfa’a nô te tapu i te ‘â’eho
‘A pa’i’uma nâ ni’a i te mau ‘âivi
‘ohi atu i te mau ‘âma’a ê (‘â’eho)
Nânati maita’i ê ‘eiaha ‘a pûehu
Tâta’ahi, ueue, ‘ia mâhie
‘Ia tupu ‘e ‘ia ora fa’ahou te huero (‘â’eho)
‘Auê ‘ohipa ‘aravihi te ‘ohipa tupuna
Vâvahi atu (te ‘â’eho) nâ ropû ê
Ha’apa’o maita’i râ ‘eiaha e fanefane
Ha’apârahurahu (te ‘â’eho) ‘ia pâpâ
Tâmâ atu i roto i te vai tâporo
I reira e fa’avauvau mahana atu ai
Nehenehe teatea mau â te ‘â’eho
‘Ia vaivai noa te ‘ite tupuna
Firi te ‘â’eho, rara’a te ‘â’eho
Rima ‘î, rima fa’aora, rima ha’a
‘Ua tu’i tô ro’o e ha’a’ati te ao Mâ’ohi ê
Vaiihohia mai e te hui tupuna ‘ei ora nô ‘oe
Faufa’a tumu mau nô te orara’a ‘utuâfare
‘Ei tâmaru, ‘ei pâruru i te hihi o te râ
‘Ei tâmaru, ‘ei pâruru i te tau ua
Teie te pôro’i a Tamari’i Mâhina
Tâmau e te nûna’a i te mau parau nô tahito
Fa’a’ohipa e te nûna’a i te mau ‘ite mâtuatua
‘Ia rara’a te ‘â’eho ‘e ‘ia fêti’i te ‘aha tupuna
Tô’ata nui ê, Vai’ete nui ê,
Fâri’i mai nâ tô Tamari’i Mâhina
Tâpa’o ha’aha’a, te tura
‘E te aroha nûnui, ‘ia ora te Heiva ê
Canto delle isole Sottovento
È una storia, devi immergerti nelle parole
Mahina terra di storie
Mahina terra di vita
Ecco Tamari’i Mâhina
Le voci si sostengono a vicenda e si alzano
La parola degli antenati, la parola è saggia
Lasciamo che la parola cresca
Fa’atapere è una valle verde
Luogo dove abbondano i canneti
Ricchezza dei tempi antichi
Il suono degli uccelli risuona
Nelle foreste nebbiose
La canna è una ricchezza per il popolo
La canna ha diversi usi
Le canne nui delle montagne sacre
Le canne che abbondano
Le canne bianche come le nuvole
Le canne che si trova nelle alte valli
Le canne che crescono sulle montagne
Le canne dal riflesso rosso
Fa’atapere è pieno di canne.
Entra nella valle per tagliare la canna
Devi scalare le colline.
Raccogli i mucchi
Legali in modo che non si disperdano
I piedi schiacciano le canne, i semi vengono sparsi, così che ne crescano di nuove
Il lavoro degli antenati è laborioso
Devi tagliarle a metà
Attenzione, non deve rompersi
Schiacciale in modo che siano piatte
Lavale in acqua e limone
Stendile sotto i raggi del sole
Candore immacolato
Possa la conoscenza ancestrale perdurare
Bellissime le trecce di fibra di canna
La mano abile, la mano attiva
La tua fama ha fatto il giro del mondo, Mâ’ohi
Eredità degli antenati
Risorse per le famiglie
Proteggono dai raggi del sole
Proteggono durante la stagione delle piogge
Ecco il messaggio dei Tamari’i Mâhina
Conserva le parole dei tuoi antenati
Pratica la conoscenza ancestrale
Devi intrecciare le canne, la treccia ancestrale è il legame
Tô’ata, Vai’ete
Ricevete il nostro rispetto, il nostro amore con tutta la nostra umiltà
Gruppo Heikuranui categoria hura tau
Tema: Te Tavevo, l’eco ovvero la voce di Ta’aroa
Il tema di questo gruppo è lo stesso sviluppato dal gruppo di canto Ahi Ora, in scena la prima serata.
Nacque in un guscio d’uovo che ruotava nello spazio infinito, senza cielo, senza terra, senza mare, senza luna, senza sole, senza stelle. Era tutto nell’oscurità, nella fitta oscurità permanente. Rumia era il nome della conchiglia di Ta’aroa. Ta’aroa era completamente solo nel suo guscio.
Non aveva padre, madre, fratello o sorella. Là non aveva persone, né animali, né uccelli, né cani, c’era Ta’aroa, lui e lui solo. C’era lo spazio del cielo. C’era lo spazio della terra, c’era lo spazio dell’oceano, c’era lo spazio dell’acqua dolce.
Ta’aroa uscì dal guscio, dandogli un colpo che provocò una crepa simile a una piccola apertura giusto per le formiche. Uscì, si fermò sul suo guscio, si guardò intorno e scoprì di essere solo.
Non c’era neanche un rumore, il buio era totale.
Rispetto agli anni precedenti, questo gruppo dal passato glorioso, vincitore della Heiva per ben 4 anni di seguito dal 1993 al 1996, è in grande rimonta grazie alla partecipazione di una scuola di ‘ori Tahiti, la danza polinesiana, che ha portato nei suoi effettivi un buon numero di giovani ballerini e rinnovato l’energia.