Tre gruppi in questa quinta serata, per il canto i Tamariki Rapa in categoria tārava Tuha’a Pae, per la danza il gruppo Heitoa in categoria hura ava tau, amatori, e il gruppo Hitireva in categoria hura tau
Gruppo Heitoa, categoria hura ava tau
Tema: Te Hinapa’arae, la discendenza alla settima generazione, il rinnovo di un ciclo.
L’origine del nome del gruppo, creato per celebrare i 50 anni dell’hotel Intercontinental:
hei, corona di fiori, fa eco all’ospitalità, è la corona che viene offerta per dare il benvenuto.
Toa, guerriero, sta per il carattere forte e resistente, perché il settore alberghiero implica un lavoro impegnato, che esige disciplina e rigore.
Nella genealogia polinesiana, l’hinapa’arae designa il 7° grado di parentela, ma segna anche la fine di una stirpe e marca l’inizio della nuova. Oltre a questa definizione, l’hinapa’arae è la fine e il rinnovamento di un tempo, di un periodo o di un ciclo, regolarmente citato nei discorsi politici e religiosi, per invitare le persone a cambiare la società attuale e vivere liberamente nel proprio paese. Liberi di governare, liberi imporre le proprie scelte, liberi di affermarsi.
Questa volta l’hinapa’arae invita le persone a concentrarsi nuovamente su se stesse, perché, prima di intraprendere la ricerca della libertà, bisogna riconquistare l’identità culturale ereditata dagli antenati, per poter cogliere questa hina, questa luce che la placenta, sepolta in terra (usanza polinesiana ancora oggi diffusa), emana, questo pa’a, contenitore, pieno di conoscenza ancestrale, questo rae, brandire, come una fiaccola benevola che permetta di illuminare le traversate su questo oceano, calmo e agitato, per raggiungere la nuova terra, la libertà, l’hina che si illumina all’orizzonte, quella che gli antenati hanno conquistato in tempi immemorabili, e che una volta realizzata farà di loro, un popolo libero nel loro Paese.
È solo allora che hinapa’arae assumerà il suo pieno significato.
Gruppo Tamariki Rapa in categoria tārava Tuha’a Pae
Tema: Te Mângû, Freycinetia arborea o vimini
Questo gruppo canta nella particolare lingua della remota isola di Rapa.
Sulla nostra isola di Oparo cresce una pianta chiamata Mângû. Ha un
fiore ed è commestibile. Ha una foglia che assomiglia alla foglia
del pandano. Ha un tronco. Ha una radice chiamata kiekie, vimini.
Sin dai tempi dei nostri antenati, abbiamo usato il kiekie, vimini, per la
produzione di prodotti come cestini, armadietti, cappelli e così via.
Abbiamo scelto questo tema perché sta iniziando a scomparire,
stiamo iniziando ad abbandonare questa forma di artigianato. Il
motivo principale è far rivivere questo artigianato legato alla tradizione per non farlo scomparire.
Ecco la nostra morale: Tamariki Rapa, popolo Mâ’ohi, noi tutti, conserviamo i nostri prodotti affinché non scompaiano.
In passato, sulla nostra isola, in tempo di guerra, quando si viveva allo stato
selvaggio, la gente correva a nascondersi tra i cespugli mângû situati sulle colline della nostra isola. Successivamente rimasero su queste colline e vi costruirono le fortezze per difendersi durante le battaglie. Sulla nostra isola, ci sono dodici fortezze costruite dai nostri antenati, dove potevano vivere in tempi di guerra.
Morale:
1 Impara a difenderti da tutti gli attacchi.
2- Cari genitori, proteggete i vostri figli come i mangû proteggevano i nostri antenati.
In lingua dell’isola di Rapa: mângû
In reo Mâ’ohi: ’ie’ie
A Rapa l’intera pianta si chiama mângû, il fiore si chiama mângû tiara, il tronco si chiama tumu mângû e le radici lo sono chiamate kiekie: ’ie’ie.
A Tahiti l’intera pianta si chiama:’ie’ie.
Questo gruppo canta nella lingua della remota isola di Rapa, dalla sonorità diversa da quella polinesiana.
Simpatica la presentazione dei canti del gruppo da parte del suo direttore, che imita l’accento dei francesi quando parlano in polinesiano.
Hīmene tomora’a
Oparo e (Oparo e) Rapaiti (Rapaiti) tô mâtou ’enua tupuna A naku mai (A naku mai) Tauturu mai (Tauturu mai) Tâ koe kôpanga tamariki
E te tamariki Rapa A naku tâtou e Ki runga te ta’ua Te ta’ua Tokata e Tokata Tokata ‘akariki ia mâtou kirunga ia koe ie e e Tamariki Rapa ‘Akaitoito Eiaa e mataku ‘Oia noti ‘Oia noti Tikaturi ki te Atua
Canto d’entrata
Oparo, piccola Rapa, nostra isola ancestrale, vieni ad aiutare noi, i tuoi figli.
Figli dell’isola di Rapa, saliamo sul palco di To’atā
To’atā accoglici, figli dell’isola di Rapa, coraggio, credete in dio.
Tārava Tuha’a Pae
Te mângû
Kôtou pouroa e E noko mai nei e
Aronga Aronga Aronga
Te ‘anga tômite
E te ‘ui mana o te ‘enua e
E te ‘uirangatira
E te ‘anga râtere e
Aronga kôtou e
Aronga ki te tûtakianga e
Tênei tênei e
Tâ mâtou kau’ara ra e
Kau’ara nô te têta’i
Râkau mângû te ingoa e
Tî tupu ki runga e
Kî tô mâtou ‘enua e
Etii e Te mângû e Nô te ‘ara e Nê A ‘ê ‘oia noti Nê
E raa’ore e
Tô te râkau mângû e
Raa’ore matie
Mê roroa tonga ra e
Kâre ake noti e
Te raa’ore pae’ore e
Ia noko ‘ia te tumu O te râkau mângû e Mî tênei Mî tênei RA
Tôna tumu e
Mê roroa tonga ra e
Mê ponapona ra e
E ‘ati’ati taanga e
Tênei têta’i e
Mê tîkonikoni ra e
E kai tonga’ ia e Te tiare mângû e
Mê kâkona ra e Nê E Nê E um
‘Oia noti e
Kâ tano noti kâ tano e
E kai tonga ‘ia
Te tiare mângû e
Mê kâkona ra e
Mê kâkona noti ra e
‘E ‘e ‘ehahe Hahe tî ehe hahe….Ra
E Oparo e
A noko ki te mângû ra e
‘Akapa’o tâtou e
Râkau maitaki tênei e
E ora tâtou e
E ora tâtou kiana e
Canto delle Isole Australi
Vimini, Freycinetia Arborea
Tutti voi che ci guardate Buonasera
Giurie
Autorità
popolazione
Stranieri
Buonasera per questo incontro
Ecco
Il nostro tema
Questo è il tema
Sulla pianta chiamata mângû
che cresce
La nostra isola
Il mângû fa parte della famiglia dei pandanus Sì è vero.
Il mângû ha una foglia
È verde
È lunga
Somiglia
Alla foglia di pandano
Guardando il tronco del mângû, ecco com’è.
Il suo tronco
È lungo
Con diversi lati incollate
Si rompe facilmente
Inoltre
È ondulato.
Si mangia anche il fiore di mângû. È delizioso. È vero ? SÌ.
È vero
Si è vero
Si Mangia anche
Il fiore di mângû.
È davvero delizioso.
*** E e ehahe Hahe ti ehe hahe….Ra
Oparo
Guarda il mângû
Proteggiamolo
È una buona pianta
Può salvarci
Hīmene rū’au
Te kiekie te aka o te tumu mângû
Kâ oti roa ki te noko ‘ia e
Te tiare Raa’ore E te tumu He
Tô te râkau mângû e OOOOO
Koti ki te noko ‘ia e OOOOO
Te toe ra ‘oki e Kôta’i tu’aa e
‘Ahahe Kôtai Ahahe Tu’aa
E tano noti ‘ia noko ‘ia e
‘Oiaia kau’aratû noti tênei e
‘Oiaia kôta’i toe vâ’i e
Te vâ’i maitaki roa ake e
O te râkau mângû e
Têrâ ia ‘ehehe
Te toe e noko e
Tâne : Kau’ara Tênei e Auehahe Kôta’i toe vä’i e ‘Auehahe ‘Ahahe Roake e ‘Ahahe Mângû e E e ‘ehahe
V)’Eaa tu ai te noko e
T)’Eaa 3X
V)Tô te râkau mângu e
T)’Eaa 3X
Te toe ra ‘oki te aka mângû e
T)A a a a ‘â’êkea ‘â’êkea kiekie tôna ‘eingoa e 2X
Kiekie e Te ingoa e)2X
E aka nô te râkau mângu e
T)Haie râkau mângû e
T)Kôta’i toe Kôta’i toe
Eiaa ia ngaro ia e He
V)E kiri tô te kiekie e
T)Ahaa ahaa Tô te kiekie e
V)Mê matie ra ‘ôna e
T)’Ahaa ‘ahaa mê mâ tie ra e
V)Mê pakari ra e mê pukpuku ra e
T)’Eaa ianei Nê mê pukpuku ra e
T) Ia ‘aka’ô’ipa e TV)He tâtou e
T) Te kiekie e TV) Mê nâkô
GA V) E naku nâ mua e tâ te kiekie
Tûtau atu ai ki roto ki te miti e
Ia marû maitaki tôna kiri e
Tâtâ pouroa ia mâ tona kiri e
T) Târaki atu ai ia mârô e
E raku te taratara
GB E naku nâ mua e E tâ te kiekie
Tûtau atu ai e e e Ia marû maitaki e
O tôna kiri e Tâtâ pouroa e e e
T) Târaki atu ai Ia maro e
E raku Te taratara
E ‘iehahehahe he
vai taanga atu ra e
B) E ‘anga atu ai e e e)4X
T)Tamariki Rapa V)‘aka’ô’ipa
T)Te kiekie V)Te kiekie
‘Eiaa ‘Eiaa ‘Eiaa ‘Eiaa TV)Ia ngaro e Ia ngaro e Eiaa Eiaa Ia ngaro e tômite eiaa ia ngaro HE
Canto antico
La radice della pianta di mângû, vimini
Abbiamo visto
Il fiore
La foglia
Il tronco
Della pianta di mângû.
C’è ancora una cosa da vedere,
È importante vederla
È vero, c’è ancora una parte
Questa è la parte più importante
Dalla pianta mângû.
Restano da vedere le radici della pianta mângû dette kiekie
Resta anche da vedere la buccia del vimini
È verde. È dura. È piena di ammaccature.
Ecco come usiamo il vimini
Realizziamo oggetti
Come cestini, armadietti
Cappelli
Ventagli
E così via
Figli di Rapa lavorate
Il vimini non abbandonatelo
Non fate scomparire questa lavorazione
‘Ūtē paripari
Mângû pâruru
te anga tomite – te ui mana e – te ui rangatira
akarongo maina ta maua ute
paripari no te mangu ra aieee
kauara paripari e tenei no oparo ra e
te tau matamua ra e ia tupu nake te tamaki e
e oro te tangata e roto te vai mangu e
torotoro puni ai e akaokao e akaokao
ia kake te tangata e e karo kia ratou ra e
tira ratou te koniu e ki runga to tangata ra e
aie aha ahe – aue tiauehehe
maoro ratou te nooanga e ki roto te vai mangu e
tama ake ratou e tama te vai mangu e
tarai ake ra te enua e patupatu te koniu ra e
kotai e rua taua e e toru e maa roa atu e
ka anga ake ra ratou e to ratou ange are ra e
ki runga te taua e nooanga no ratou ra eaue kotai puku to runga e to rungarunga roa e
e puku tuanga e no te tangata tiaki e
aue nokonoko ona e te tangata e kake mai e
nana akaara e akaara tona ngate e
aue ia aue hoi e – aue iaue hehe
aue a noko kanei tatou e te rave a te mangu ra e
auaa ona e i ora ai te tangata e
aue auaa oki e auaa te mangu ra e
i anga ia ai e te anga pare tamaki e
aue rongouru ma rua ngareanga pare e ti anga ia e
aue ki runga to matou enua oparo
tongia ia koe te atua aieeee
Elegia alla terra
Mângû protettore
Giurati, autorità, popolazione, voi che ci ascoltate, buonasera per questo incontro.
Questo fa parte della storia di Oparo
Precedentemente
In tempo di guerra
La gente correva
Si arrampicava e si nascondeva
Tra i cespugli di mângû.
Osservava, sorvegliava
Quando le persone si avvicinavano
Per combatterli
Lanciavano pietre
Su queste persone
Restavano a lungo tra i cespugli mângû.
Ripulivano i cespugli
Tagliavano la terra
La rinforzavano con le pietre
Tagliavano un terrapieno, due terrapieni, fino a tre e quattro terrapieni
Costruirono le loro capanne su questi terrapieni come abitazioni per loro stessi
Il terrapieno più alto fungeva da torre di osservazione per guardare le persone che salivano e
avvertire la tribù.
Guardate
Cosa hanno fatto i mângû.
Hanno salvato la gente
Hanno motivato le persone a costruire fortezze
Gli antenati hanno costruito
12 fortezze
Sull’isola di Oparo
Grazie ai cespugli di mângû
Che hanno nascosto i nostri antenati
Pāta’uta’u
MÊ KÂKONA TE MÂNGÛ
E tô mâtou ‘enua tupuna e a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai ne pai ha (AAAAA…… ha)
Tamariki Rapa ‘Eaa ? Akamaitaki tâtou i te Atua ? E. No teaa ? Nô te mângû. Nâ ria ia. Pehe
Tongia ia koe te Atua e hiriahaahaa
Tei ‘akatupu te mângû Hiriahaahaa
Ki runga Hi Tô mâtou Hi
‘Enua tupuna Oparo e Hiria hiria hiriahaahaa Hiria hiria hiriahaahaa
Ooo a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai
**Ia para te (TV)Tiare mângû e ** kô’aa e (Kô’akô’aa)2x
**Tâpekapeka Nokonoko ‘ongi kokokoTV (Tâpekapeka Nokonoko ‘ongi kokoko ‘Eko’eko Kô’aa Kô’aa)2x
TV)Kâ para e he Mânea Mânea ‘Aue ‘aue te mânea)2X
Ooo a naku mai e tauturu tâ mâtou pâta’uta’u Ne pai
((**Ia para te mângû) TV(E paru tô koe ‘âkare)** Kô’iti te
kikoTV(kô’iti’iti te kiko))2X *A kai raTV(Kirikirirakaroko makamikireku e Koroekuruekarara momimomi
pariopariopario nguruenguruenguru e (ngiringiri ngorongoro a kai a kai e)2x ha
Aue mângû kâkona)4x Tangimaate Tangimaate (Tangimaate Tangimaate me kâkona ra te mângû e Aue
mângû kâkona) Brr)4x Totato)4x Umm)4x …. Aue mângû kâkona)4x Ha
E Kai tumu te mângû E A kai tâ tâtou kai tumu(E e e e a kai tâ tâtou kai tumu e me kâkona ake e he)2x ha
Filastrocca ritmata
Il “Mângû” è delizioso
Nostra isola ancestrale, vieni ad aiutare il nostro canto.
Tamariki Rapa. Cosa? Lodiamo Dio? SÌ. Perchè? Per il mângû. Va bene. Musica
Grazie molto a te o Signore
Chi ha fatto crescere il mângû
Sulla nostra
Isola ancestrale Oparo
Vieni ad aiutate il nostro canto, per favore
Quando il fiore di mângû è maturo, si apre
Toccalo. Guardalo. Senti il suo pizzicore. È aperto.
È maturo. È bello.
Vieni ad aiutare il nostro canto, per favore
Quando il mângû è maturo (hai l’acquolina in bocca) Togline la polpa;
Mangialo. (Le parole che seguono sono i suoni e i rumori che senti quando mangi il mângû) Mangialo. Ah
Il mângû è delizioso
Reazioni mentre lo si mangia (Brr Totato Umm) (Batti le mani, il mângû è delizioso)
Il mângû è un cibo ancestrale Sì Mangiare i nostri cibi ancestrali è il meglio
Hīmene ho’ira’a
Ka oti tâ mâtou o’ipa
Ki te rave ‘ia e mâtou
Tômite e e e Tômite e e e
Akariki mai tô mâtou aronga
Uirangatira e Uiarangatira e
Akariki mai tô mâtou aronga
A noo ra A noo ra
Ongi’ongi Ongi’ongi
Canto d’uscita
Noi abbiamo finito
Giuria, giuria
Accettate i nostri saluti
Popolazione, popolazione
Accettate i nostri saluti
Arrivederci, arrivederci
Grandi baci
Gruppo Hitireva, categoria hura tau, professionisti
Tema: Tuamo’o, colonna vertebrale
Tuamoo, spina dorsale, richiama alla profondità dello spirito Māòhi.
L’uso unico dei giorni nostri lo ha ridotto a ivitua. Ma cosa è successo della
multiformità che la colonna vertebrale aveva in passato? E ivimoo? Ivituamoo?
Ivitiamoo? O anche ivitiàìò? Tiàāìò? Tūāìò? Mootuaìò? Ma anche
tuato? Mootuato? Tuamoo? O semplicemente moo.
Tuamoo? Una pila di vertebre.
Tuamoo? Un condotto dalle multiple vertebre.
Tuamoo? Gli anziani definivano la colonna vertebrale, come il tratto d’unione che collega il collo al bacino. Elemento essenziale per le fibre nervose, che, come le radici, crescono sul tubercolo del hoi, igname.
Ogni parola rappresenta la fibra da tessere.
Né troppo grande né troppo piccolo è il faré, casa, di Pāù e Māù, soprannomi dei loro nipoti. Il faré, costruzione, del secolo scorso, aveva una terrazza realizzata tavole di legno con incastro maschio-femmina, che scricchiolava ad ogni passo. Sulla sua terrazza troneggiava la sedia a dondolo tradizionale, oggi diventata rara. Pāù vi si abbandonava dopo pranzo, canticchiando le melodie tradizionali della sua giovinezza, e hoe tāua na huitārava ia teniteni te fenua, e te maro tea, te maro ùra a rave tā tāua tama e.
Non ha finito il suo tārava, canto, quando sente arrivare qualcuno. Dallo scricchiolamento del pavimento di legno, capisce che è Ruaōeà il maggiore dei suoi nipoti.
– Ruaōeà, Ruaōeà… il pavimento ti chiede aiuto…
Ma Ruaōeà non reagisce. I suoi auricolari nelle orecchie, trasmettono la musica del suo smartphone.
– Ruaōea, Ruaōea, togli queste cuffie.
Ma come sei vestito? È una tenuta corretta?
Ma allora, come parli! È davanti, è dietro. Sono in pena per te.
– Ma è come la pārahiraa, sedia, per te. È i mua, i muri, avanti, indietro. Questa parahiraa, sedia, ti vuole bene, … ma è la pārahiraa, sedia, dei tupuna peretane, antenati, non i nostri tupuna, antenati, Mā’ohi.
– A chi potresti assomigliare?
– Pāù, voglio essere orgoglioso della mia identità Mā’ohi, non di quella della tua sedia a dondolo.
– Hai un progetto?
– Dal mio smartphone ti filmo sulla tua sedia a dondolo mentre canticchi il pātaùtaùu, filastrocca ritmata, e lo pubblichiamo sui social network.
– Andiamo. Haere tāua i uta, e tomo i te ùru māòhi e, tīmaurāau
teimaha ia hoì e, e fefe te tuamoo ia tāfifi e, tuamoo fefe ra nō te àmuraa.
– Puoi spiegare?
– Innanzitutto, lavora finché non ti pieghi, ti darà qualcosa da mangiare.
Poi l’ùru, albero del pane, porta con sé un enigma.
– Un indovinello ? Cos’è questo messaggio?
– I tuoi pantaloni bucati dicono quello che hai, non quello che sei. Sono un involucro.
L’hune, il cuore del ùru, è la sede del collegamento alimentare. Questo mana
nascosto collega l’ùru alla sua fonte. Può rispondere al grido della tua ricerca
della tua identità Maòhi?
Voi Moo, retate immobili con le mani sulle anche, voi Tua, salutate con rispetto, voi Mootua, nipoti, voltatevi… liberatevi, per dare il meglio di voi stessi. (Gioco di parole).